[Korean Culture & Language] -Child

Hello, this is Uptempo!


Many people use ‘-린이 today as the suffix to signify that they are ‘beginners’ at something.
‘-린이’ comes from the word ‘어린이,’ which means ‘a child.’

Ex)
A: 어제 너네팀 매니저랑 골프 치러 갔다면서? 어땠어?
A: I heard that you and your team manager played golf yesterday. How did it go?
B: 매니저님은 치시더라. 나는 골린이라서 아직 못해. 재밌긴 했어!
B: The manager is a skilled golfer. I’m not very good at it because I’m still a child-golfer (still learning/a beginner). It was fun, though!

Ex)
A: 요즘 운동 많이 ? 저번에 봤을 때 보다 몸이 훨씬 좋아진 같아 보여.
A: Do you work out a lot these days? You seem to be in better shape than the last time I saw you.
B: 알아 줘서 고마워! 저번달부터 매일 헬스 가고 있어. 아직은 헬린이
B: Thank you for noticing! I’ve been going to the gym every day starting last month. I’m still a child-gym-goer (beginner).

Ex)
A: 스프 너무 맛있다. 요리 진짜 잘하네! 요리 한지 얼마나 됐어?
A: This soup is really good. You are an amazing cook! How long have you been cooking?
B: 요리 배운 얼마 됐어. 아직 요린이!
B: I’ve only recently started learning how to cook. I’m still a child-cook(beginner)

What kind of -린이 would you say you are? Please leave a comment below.

댓글

이 블로그의 인기 게시물

[Korean Culture & Language] Switching between the liver and the gallbladder

[Korean Culture & Language] Stagnant Water

[Korean Culture & Language] Squid Game/Red light green light