[Korean Culture & Language] 오구오구
Hello, this is Uptempo!
The following text is a question posted on HiNative and reads ‘오구오구 또는 사십오사십오 또는 우쭈쭈는 무슨 뜻이에요? (What does ‘오구오구’ or ‘사십오사십오’mean? What about ‘우쭈쭈’?)’
오구오구 or 우쮸쮸 is normally used toward a baby or someone who acts like a baby. It can also be used for pets.
Ex) ‘오구오구 너무 귀엽다 (Aw, so cute)’
While treating someone like a baby can be insulting in Western cultures, many Koreans appear to enjoy being treated like a baby, especially by their romantic partners. ‘오구오구’ and ‘우쮸쮸’ can be translated as ‘Aw’ or ‘pampering (someone)’.
Ex)
A: 쟤는 뭐든지 자기 마음대로야.
A: She always has to get her way.
B: 부모님이 너무 오구오구, 우쮸쮸 키워서 그래
B: I think it’s because she’s been pampered and spoiled by her parents.
In the K-drama Yumi’s Cells, Yumi uses ‘오구오구’ and ‘우쮸쮸’ as her 애교 skills to help Woong feel better when he got upset because Yumi was late.
The video below describes ‘우쮸쮸’ as a ‘상대의 마음을 아기처럼 다뤄 마음을 놀이는 유미표 애교술 (Yumi’s 애교 skill where she treats Woong like a baby and melts his heart’.
Likewise, it describes ‘오구오구’ as ‘누나처럼 마구마구 상대를 귀여워 해주는 유미표 애교술 (an 애교 technique where Yumi exhibits an excessive amount of affection and adoration’).
It is a good skill because she deprives him of the opportunity to complain by showering him with love and affection.
Do you like someone 우쮸쮸-ing or 오구오구-ing you? Or do you get offended by that?
댓글
댓글 쓰기