[Korean Culture & Language] Foxes and bears

Hello, this is Uptempo!


In Korea there is a saying ‘여우 같은 여자랑은 살아도 곰 같은 여자랑은 못산다’. 


It means ‘You can live with a fox-like girl, but not with a bear-like girl’. The word ‘fox’ in Western countries has qualities like cleverness and attractiveness. If you call someone a ‘silver fox’ it refers to ‘a handsome middle-aged guy with gray or white hair’. 


Photo by Yuriy Chemerys on Unsplash

Likewise, calling someone a ‘여우(fox)’ in Korea means they are charming, usually with a lot of ‘애교(acting adorable, especially to get their way or something they want)’.

애교 includes babyish behaviors, voice, hand gestures, and facial expressions. Even though those behaviors are frowned upon in many Western cultures, Korean men love ‘애교’. So, having a lot of ‘애교’ or being a ‘여우’ implies that they are likely to attract men’s attention. 


Since ‘애교’ is often done to get what they want, however, calling someone a ‘여우’ can also mean that someone is cunning and manipulative


Ex) 너 완전 여우야. 이번엔 뭘 했길래 사귀지도 않는데 저렇게 만날 때 마다 선물 공세를 해?

You’re such a fox. What have you done to him this time that he buys you presents every time you see each other? You guys are not even a couple yet.




곰 같은 여자 (bear-like girls)’, on the other hand, refer to those who are down to earth but terrible at flirting. They also often lack ‘눈치 (the ability to read the room)’.


Ex) 이 탱아, 나 너 3년 넘게 좋아했는데 아직도 눈치 못 챘어? 

You are such a bear. I’ve had a crush on you for the last three years. You really had no idea?


Which one do you think you are? Are you more of a bear or a fox?

 

댓글

이 블로그의 인기 게시물

[Korean Culture & Language] Impulsiveness and MBTI

[Korean Culture & Language] Switching between the liver and the gallbladder

[Korean Culture & Language] Washing one's Identity