[Korean Culture & Language] 꾼

Hello, this is Uptempo Marketers!


Korean version of Thunderous by Stay Kids is titled ‘소리꾼,’ which is directly translated to ‘noise expert’. And the lyrics include ‘나무꾼’ and ‘잔소리꾼,’ which means ‘woodcutter’ and ‘nagger’ respectively. 


Oh 소리를 지르는 내가 oh
Oh, They are screaming my name, Oh

소리 지르는: screaming

 

창빈이란다 내 자리는 내가 취한다
I’m Chang-bin. I choose my own path.


태도는 터프하게 트랙 위를 폭주하는 기관차 ey
Acting tough, like a train rushing down the track ey

터프: tough

 

(Eh) 몰아치는 허리케인에 뒤집어진 우산
(Eh) With a fierce hurricane, umbrellas flipped inside-out.

허리케인: Hurricane
우산: Umbrellas
뒤집어지다: flipped inside-out

(Ah) 잔소리꾼의 최후 하하 꼴이 좋구나
(Ah) That’s how the faultfinder’s life ends. Haha. Serving you right

잔소리꾼: faultfinder/nagger
최후: the last day of one’s life

나무꾼은 어서 돌아가시오 여긴 나무랄 데가 없네
Go back, woodcutter, there’s nothing to cut here (there’s nothing to blame here)

나무꾼: woodcutter
나무: tree
나무라다: to blame


납작해질 리 없는 콧대
There’s no way my nose is going to be flat (No way they can hurt my ego)

콧대가 납작해지다: One’s nose become flat = One’s ego gets hurt

 

목 핏대와 함께 세운 줏대
My neck vessels bulged as I stood up for myself

목: neck
핏대: bulging vessels
줏대: spine
줏대 없다: spinless (personality)


’ usually refers to an ‘expert’. However, new terms like 사랑꾼,’ ‘셀기꾼,’ and ‘마기꾼’ have appeared. They are directly translated to ‘love expert,’ ‘selfie expert,’ and ‘mask scammers’.

The word ‘사랑꾼 is used when someone is particularly good at making the other person feel loved. ‘셀기꾼’ refers to someone who is extremely skilled at taking good selfies. ‘마기꾼’ is a sarcastic way of describing someone who looks completely different when wearing a mask than when they are not. Many ‘마기꾼’ has appeared since the COVID-19 pandemic.

Are you a ‘’ in any way? What kind of ‘’ do you consider yourself to be?



댓글

이 블로그의 인기 게시물

[Korean Culture & Language] Switching between the liver and the gallbladder

[Korean Culture & Language] Stagnant Water

[Korean Culture & Language] Squid Game/Red light green light