[Korean Culture & Language] Consumption Trends


Hello, this is Uptempo Marketers!


Consumer behaviors and tastes change as the economy evolves. Many consumers today are more concerned with the psychological benefits than the functional benefits of their purchases. 

The term ‘가성비’ is an abbreviation for “격 대비 율” and it’s literally translated as “price to performance ratio’. It was first coined among IT-related communities in Korea, since it was important to know the level of PC’s performance for its price. The word became extremely popular in 2010 and started being used for many different products, services, and even people (not a nice way to describe a person though). The meaning of the word has been altered, however, and used more as “cost-effectiveness”. According to Interbuz, Xiaomi portable batteries, coffee at McCafe, and IKEA were some of the best examples of high 가성비 products in Korea in 2017.
(https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=businessinsight&logNo=221060013295

How to use ‘가성비’ in a sentence: 

  1. “이 침대는 가성비가 진짜 좋다!” -> “This bed is very cost-effective,” meaning the quality of the bed is very good compared to its cost.

  2. “그 음식점 가성비 짱이었어” -> “That restaurant was really cost-effective,” meaning that the quality of food was really good compared to its cost.

Time has passed, and people now care more about “가심비” or “나심비” than “가성비”.
While 가성비 reflects functional benefits of a product, 가심비 reflects emotional benefits. It literally translates as “price to heart ratio”. The idea of 가심비 is much more subjective than 가성비.  A person who highly values 가심비 tends to choose products or services that make them feel safer or happier. A flower bouquet is a good example of a 가심비 product. Flowers make you feel good, but they are not normally used for anything else. Going to a fancy restaurant and eating good food is also a good 가심비 consumption.

나심비 is an abbreviation for “리를 만족시키는 비율,” which is literally translated as “price to my emotional fulfillment ratio”. 나심비 also reflects emotional benefits like 가심비, but more of self-expressive benefits. Unlike the two other terms above, 나심비 doesn’t have the letter “가” in it. It means that someone who values 나심비 doesn’t care much about the (price) of the products or services. For example, they live in a studio apartment but drives a Porsche. Some people might judge, but others say what’s the harm if it makes them happy? 

One of the famous YouTubers in Korea, Producer dk (link below) asks a girl what she thinks of a minimum wage worker buying a $3,000 headphone. She answers, “It’s their choice. It should be fine as long as they can afford it, and are saving enough on other products that it doesn’t exceed how much they earn.”

https://www.youtube.com/watch?v=3-mnVVVxC0I


What do you think?

Are you more of a 가성비 consumer? Or 가심비/나심비 consumer?  

In my next article, I will cover 텅장, 카푸어, and 하우스푸어. These are the words related to 나심비.


댓글

이 블로그의 인기 게시물

[Korean Culture & Language] Switching between the liver and the gallbladder

[Korean Culture & Language] Stagnant Water

[Korean Culture & Language] Squid Game/Red light green light